|
|||
Rubrique | humeurs | ||
Il y a quelques années, les joueurs francophones ont découvert qu'ils ne jouaient pas au même Flinke Pinke que les anglophones ou les germanophones. Cela venait d'une erreur de traduction. On pouvait croire ce problème réglé, mais non… « Ne pas devoir » ou « Ne pas être obligé »Le verbe allemand « muss » se traduit par « devoir » ou « doit ». Pas de problème. Un traducteur amateur pourrait croire que l'inverse, « muss nicht », se traduit par « ne pas devoir » ou « ne doit pas ». C'est une erreur de traduction que ne font pas les traducteurs professionnels. En fait, « muss nicht » se traduit pas « n'est pas obligé » ou « ne doit pas nécessairement ». La différence est importante ! Le précédent Flinke PinkeDans le jeu Flinke Pinke, le joueur fait à son tour deux actions : 1) il pose une carte dans une colonne ; 2) il prend un jeton dans une colonne. La règle allemande disait que le joueur « muss nicht » prendre un jeton dans la colonne où il venait de poser une carte. Cela avait été incorrectement traduit par « le joueur ne doit pas prendre un jeton de la colonne où il vient de poser une carte ». La bonne traduction aurait dû être « le joueur n'est pas obligé de prendre un jeton de la colonne où il vient de poser une carte » ou alors « le joueur ne doit pas nécessairement prendre un jeton de la colonne où il vient de poser une carte ». On voit que la nature du jeu est très différente selon la traduction ! La « variante française » avait même un certain intérêt, mais elle présentait l'inconvénient que nous ne jouions pas au jeu conçu par l'auteur. L'erreur de traduction dans SamarkandLe jeu Samarkand est livré avec les règles en six langues. Un des points de la règle stipule qu'on peut poser un ou deux chameaux d'une même couleur. Les conditions de pose du second chameau sont, malheureusement, différentes dans la règle française et dans les règles allemande et anglaise.
La règle française est erronée, pour les mêmes raisons de mauvaise traduction du verbe « muss nicht ». Si vous voulez jouer au jeu créé par les auteurs, et non à une « variante française », il suffit de corriger la traduction en ajoutant « nécessairement » : « Il pose le deuxième chameau selon les mêmes règles sur le plateau de jeu, le deuxième chameau ne devant pas nécessairement être placé à côté du premier. Les deux chameaux doivent néanmoins appartenir à la même famille. » Traducteur amateur ou traducteur professionnel ?Les jeux de société sont souvent traduits par des joueurs non-professionnels de la traduction, ce qui génère parfois des jeux différents ! La traduction par des professionnels non-joueurs pose d'autres problèmes. Il semblerait que les joueurs traducteurs professionnels n'existent pas (ou alors, ils sont trop chers ?). Il faut donc s'attendre à d'autres traductions erronées et à d'autres « variantes françaises ». |
Vous n’êtes pas connecté(e) |
François Haffner 6 avril 2011 |